Chapter 03: Santo Thomas

 

This picture of the historic University of Santo Tomas was taken shortly after its liberation from the Japanese in World War II

 

 

 

In April, 1877, Rizal, then nearly sixteen, matriculated in the University of Santo Tomas as a medical student. He was led to that profession, first of all, by the cataracts that caused his mothers' blindness, and second, by the desperate need of his country. Terrible scourges of cholera, smallpox, and plague, added to the unending ravages of malaria, dysentery, beriberi, and tuberculosis, made Rizal's heart bleed. But at the same time the instincts of his nature called for art and natural sciences. He continued to carry some subjects in the Ateneo, where faculty and students were warm friends.

A sketch Rizal made of himself

Suddenly he blossomed out into fame wider than the walls of his school. He submitted a poem for the poetry contest which had been organized for Filipinos by the Manila Lyceum of Art and Literature, and though he was but eighteen years of age (1879), he won the first prize, a silver pen. This poem, one of his most famous and most difficult to translate, was dedicated to the Filipino Youth.

TO THE FILIPINO YOUTH

Hold high your faultless brow,
Filipino youth, on this day grand!
Shine forth resplendent now,
In gallant glory stand,
Handsome home of my motherland!

Radiant Genius, arise!
Make thy noblest dreams his own;
Catch his mind in keen surprise;
Swifter thn by tempest blown
Sweep him up to glory's throne!

Descend, O youth, -- the lovely light
Of art and science in your train; --
On life's arena, smite
And break the heavy chain
Where long your pinioned poetry hath lain.

Behold how, on this ardent zone
Where shadows dwell, the Spaniard's hand,
So wise and pious grown,
Confers a garland grand
Upon the youth of our fair Indian land!

O you, who now aspiring rise
On fancy's gifted wings
From Mount Olympus to the skies,
While Poetry more sweetly sings
Than any sweetness nectar ever brings.

Ye rivals of the nightingale
Who carol some celestial lay
Beneath the night moon pale,
And by the tune you play
Drive bitter mortal pain away.

All ye who hold the power to free
Those sorely grieved, by your charm'd word,
And fix in their fond memory,
That by your genius is stirred,
The immortal thought that ye have heard.

And ye who Phoebus' charms expose,
That stole divine Apollo's heart;
And borrowing from nature's clothes,
With artist's magic art,
On linen canvas portray every part.

O hasten! See whose sacred flame
Of genius will be laurel crowned;
And hear what moral name,
While trumpet peals resound,
Around the whole wide world will be renowned!

O blessed day and hour,
Beloved Filipinas, for your land,
Thanks to the mighty Power
Which, with loving hand,
This venture and this consolation planned.

A LA JUVENTUD FILIPINA

     ¡Alza tu tersa frente,
Juventud Filipina, en este día!
¡Luce resplandeciente
tu rica gallardía,
bella esperanza de la patria mía!

     Vuela, genio grandioso,
y les infunde noble pensamiento,
que lance vigoroso,
más rápido que el viento,
su mente virgen al glorioso asiento.

     Baja, con la luz grata
de las artes y ciencias, á la arena,
Juventud, y desata
la pesada cadena
que tu genio poético encadena.

     Ve que en la ardiente zona
do moraron las sombras, el hispano
esplendente corona,
con pía y sabia mano,
ofrece al hijo de este suelo indiano.

     Tú, de celeste acento,
melodioso rival de Filomena,
que en variado concento
en la noche serena
disipas del mortal la amarga pena;

     Tú, que la peña dura
animas al impulso de tu mente,
y la memoria pura
del genio refulgente
eternizes con genio prepotente;

     Y tú, que el vario encanto
de Febo, amado del divino Apeles,
y de natura el manto,
con mágicos pineles
trasladar al sencillo lienzo sueles;

     ¡Corred! Que sacra ilama
del genio el lauro coronar espera,
esparciendo la Fama
con trompa pregonera
el nombre del mortal por la ancha esfera.

     ¡Día, día felice,
Filipinas gentil, para tu suelo!
¡Al Potente bendice,
que con amante anhelo
la ventura te envía y el consuelo!

Period Picture: The Library of the University of Santo Tomas

This poem was strikingly different from any he had before written. He had frequently depicted the renowned Spanish explorers and kings and generals, until Spanish hearts must have been thrilled. He had pictured Education (brought to the Philippines by the Spaniards) as "the breath of life instilling charming virtue". He had written of one of his Spanish teachers as having brought "the light of the eternal splendor". But in this new prize winning poem, it is the Filipino Youth who are the

"Handsome hope of my Motherland! . . .
. . . . who hold the power to free
Those sorely grieved, by your charm'd word. . ."

Moreover he had dedicated the poem to "A la Juventud Filipina". (To the Youthful Filipino). Now it happened that a society called "El Juventud Escolar" (The Youthful Scholar) had been suppressed in 1872 when Father Burgos was garroted. The Spanish Governor General who handed young José the prize had never heard of "El Juventud Escolar", but the Filipinos got much delight out of repeating that Rizal's poem had been dedicated to that suppressed organization. It was not long before Spanish circles heard whispers and began to realize that here was heresy! In Spanish salas (parlors) stories began to circulate of how young Rizal had been the ring leader of the Filipinos in their frequent fights with the Spanish students. This poem showed him in his true colors -- he had the makings of a dangerous man -- like his brother Paciano -- like his father. . . .

It had been the custom of the Spanish students in the Ateneo to mistreat the Filipinos in every way. Rizal, though small, had built up muscles of steel by his daily exercises, and he had in him the same spirit that got his father into trouble. He put courage into the hearts of frightened Filipino students and led them forth to many an encounter with their insolent Spanish fellows.

One of these was a decisive battle in his history. (01) He had his head beaten and was led bleeding and covered with dirt to his boarding house, which happened to be the home of his uncle Antonio Rivera. His twelve year old cousin Leonor Rivera, shocked at the bloody sight, ran for water and bandages, and washed and bound up the wounds of eighteen-year old José. And that instant they knew they were in love. It was a pure, noble, heavenly emotion for José Rizal, as profound and beautiful as the love he felt for his mother. A year later they were open betrothed.

To this period also perhaps belongs one of the loveliest sonnets in any language. Can anybody translate it in verse without losing its exquisite witchery?

--------
TO THE FILIPINO ARTISTS (02)

Ardent and lovely as houri of heaven,
Tranquil and pure as the new born dawn
When the clouds are tinted the color of sapphire,
There sleeps a goddess of th' Indian soil.
She kisses the flowers with her loving breath, --
The light spray caught from the sounding sea.
The cultured West adores her smile
And the white Pole loves her flowery veil.
My muse in words that tremble with fondness
Sings to her there 'mid the Naids and water-sprites;
Offering her my joy and good fortune.
With roses of crimson, and wreathes of green myrtle,
And lily of white, her pure brow encircle,
Artists! In honor of Filipinas!

--------
A LOS ARTISTAS FILIPINOS

Para conmemorar la memoria de nuestro ilustre compatriota publicamos con gusto este soneto, que segun la persona que nos facilitó la copia, lo escribió su malogrado autor en 1880 en el álbum literario de la ya disuelta sociedad de Escultores.

Ardiente y bella cual hurí del cielo,
Graciosa y pura cual naciente aurora
Cuando las nubes de zafir colora,
Duerme una diosa del indiano suelo.
Besa sus plantas con amante anhelo,
La leve espuma de la mar Sonora;
El culto Ocaso su sonrisa dora
Y el cano Polo su florido velo.
Mi Musa, balbuciente, con ternura,
La canta entre las Náyades y Ondinas;
Yo la ofrezco mi dicha y mi ventura.
De verde mirto y rosas purpurinas
Y azucenas; ceñíd su frente pura,
Artistas, y ensalzad á Filipinas!

JOS É RIZAL
La Independencia: Dic. 29, 1898.;
Año I, No. 97

The Lyceum held another poetry contest for Filipinos, Mestizos, and Spaniards. The competitors entered with assumed names. The first prize was awarded to a beautiful allegory called "The Council of the Gods". But when the Spanish judges learned that its author was a Filipino they reversed the decision, an experience which cut very deep into José's soul. A Spaniard received the prize. The rumbling of resentment that found expression among Filipinos gave the Spanish community new reason to hate José Rizal.

He had written a drama called "Beside the Pasig" On December 8, 1880, some of the students of the Ateneo enacted the melodramatic play. One of the characters was the devil, who denounced Spain for her policies. The Philippines -- so the devil declares --

"Now without comfort,
Sadly groans in the power of a foreign people,
And slowly dies
In the impious clutch of Spain."

The Jesuits in the Ateneo laughed at this as clever satire, for they loved and admired the young genius and took much credit for his achievements. But the Dominicans in Santo Tomas, who were at that time hostile to the Jesuits, gave Rizal icy stares of dislike when he entered their classes. Spies carried the dangerous words of the devil to the government.

One night as Rizal was visiting his parents in Calamba, he stepped out into the dark street as a man was passing. He failed to see that the passerby was one of the Civil Guards, and so did not salute. Suddenly a sword struck him across the back. When he recovered from the sword wound, which fortunately was not serious, he complained to the authorities. He was informed that the Civil Guard had done his duty, and that, instead of complaining, the victim ought to be thankful that he was alive. (03)

It may have been while he was convalescing that he wrote his lonely sonnet to the Virgin Mary, -- the first sad poem he had written.

TO THE VIRGIN MARY

Dear Mary, giving comfort and sweet peace
To all afflicted mortals; thou the spring
Whence flows a current of relief, to bring
Our soil fertility that does not cease;
Upon thy throne, where thou dost reign on high,
Oh, list with pity as I woeful grieve
And spread thy radiant mantle to receive
My voice which rises swiftly to the sky.
Placid Mary, thou my mother dear,
My sustenance, my fortitude must be,
And in this fearsome sea my way must steer.
If deprivation comes to buffet me,
And if grim death in agony draws near,
Oh, succor me, from anguish set me free.

--------
A LA VIRGEN MARÍA

     ¡María, dulce paz, cardo Consuelo
De afligo mortal! Eres la fuente
Do mana de Socorro la corriente,
Que sin cesar fecunda nuestro suelo.
Desde tu solio, desde el alto cielo,
¡Oye piadosa mi clamor doliente!
Y cobije tu manto refulgente
Mi voz que sube con velóz, vuelo.
Eres mi Madre, plácida María;
Tú en este fiero mar serás mi guía.
Si el vicio me persigue con fiereza,
Si la muerte me acosa en la agonía,
¡Socórreme y dispa mi tristeza!

 Gregorio Aglipay

One of his fellow students in Santo Tomas was Gregorio Aglipay, who many years later became the founder and Archbishop of the Independent Filipino church. Rizal urged Aglipay not to study law, as he had planned, but to enter the priesthood. Then he added:

"Aglipay, in all parts of the world where an honest man lifts his thoughts to reform, he encounters a Golgotha. Do not let that frighten you! Christ had nowhere to lay his head while Herod and Pilate governed. The same thing will happen in the Philippines. Popular ignorance will exalt the power of false idols who, instead of promoting the public welfare, work its ruination; on the other hand, it is probable that they will not only be executed but they will try to bring about my moral death as well by covering my memory with slander. But do not let that frighten you! We will be oriental Quixotes, Quixotes of the mind!" (04)

Saturnina Rizal

The unfriendliness in Santo Tomas and the rumor that he was on the black list of the government, led to his following the advice of Antonio Rivera, father of Leonor, who urged him to flee from the country. This fitted into the ever deepening purpose of his life, for he must get the best education he could find, and answer his life question: what could he do to help his oppressed Motherland? He could not hope to secure a passport from the government, so a cousin secured one under the name "José Mercado". His brother Paciano gave José seven hundred pesos for the journey and his oldest sister Saturnina gave him her diamond ring to sell in case of an emergency. (05) The other members of the family were not told the secret. José went home to Calamba to attend a festival and so elude any possible spies. He returned to Manila under cover of darkness, rode about the city on horseback for five hours with his sister Soledad, bade his betrothed Leonor a tender farewell, and stole aboard his steamer May 5, 1882. He did not know that it was the last time he should ever see Leonor, but both of them felt the separation deeply.

Leonor Riverra

Five years later, in Noli Me Tangere he immortalized her in the exquisitely beautiful character of Maria Clara. The Song of Maria Clara is strange and sad, the last stanza revealing the premonition which Rizal had of coming doom. How could the fugitive have hoped for anything but disaster, unless, of course, he abandoned the cause of his Motherland? But that cause he loved more than his own life.

THE SONG OF MARIA CLARA

Sweet are the hours of one's own motherland
Where all is friendly the sun shines on,
Where life is the breeze that floats o'er her fields,
Where death is sweet and love is more dear.

Ardent the kisses which play on her lips
As I awake on the breast of my mother,
Seek with my arms to encircle her neck,
Smile as I gaze in the depths of her eyes.

Sweet is the death for one's own motherland
Where all is friendly the sun shines on.
Death is the breeze for him who has not
Any motherland, mother, or one to love.


--------

EL CANTO DE MARÍA CLARA

Dulces las horas en la propia patria
Donde es amigo cuanto alumbra el sol,
Vida es la brisa que, en sus campos vuela,
Grata la muerte y mas tierno amor!

Ardienes besos en los labios juegan,
De una madre en el seno al despertar,
Buscan los brazos a ceñir el cuello,
Y los ojos sonríense al mirar.

Dulce es la muerte por la propia patria
Donde es amigo cuanto alumbra el sol;
¡muerte es la brisa para quien mo tiene
una patria, una madre y un amor!

______________

(01) "Lenor Rivera" by Paz Policarpio, Dia Filipino, July, 1927.
(02) La Independencia, December 29, 1898, publishes the poem "To commemorate the memory of our illustrious compatriot" who, according to the person who gave us the copy, wrote it in 1880 in the literary album of the now defunct Sculptors Society. Another account says Rizal gave it to Teodorao Romualdo de Jesus, President of the Sculptors Society, about 1887, that de Jesus destroyed it and rewrote it from memory. Both accounts may be correct.
(03) Austin Craig, Life, Lineage and Labors of José Rizal. Manila: Philippine Education Co., 1913, p. 110.
(04) Extract from historical studies of Dr. Pardo de Tavera, corroborated in person by Bishop Aglipay.
(05) Austin Craig, Rizal's Life and Minor Writings. Manila: Oriental Commercial Co., 1927, p. 71.

  í Click Here  æ

Write the Webmaster:
The Life and Writings of Dr. José Rizal
Dr. Robert L. Yoder

DrRobertL_Yoder@excite.com

VIEW "RIZAL'S LIFE AND WRITINGS" GUESTBOOK

SIGN GUESTBOOK